所謂
本や記事を読んでいると、【所謂】って文字を度々見かけるのですが、これってさっと読めますか?
恥ずかしながら私は「ショイ」と言うコトバがまず頭に浮かんで、一瞬考えたあとに「イワユル」と読み直してしまいます
まあ意味はご存じのとおり「俗に言われている」とか「世間で言うところの」とかの意味なんですが、この文字に出会うたびに同じことの繰り返し
調べてみると、【所】っていうのは「ところ」を意味し、【謂】は「言う」の意味で、合わせて「いろんなところで言われている」となるそうです
この言葉は中国の漢文由来で常用漢字ではないため、普通はひらがな表記が多いそうなんですが、たまに漢字が使われるらしい
っていうか、今はパソコンやスマホで簡単に変換できるから、たまにという頻度じゃない気がするけど‥
辞書で調べると【所】の読みは「ショ」や「トコロ」、【謂】は「イイ」や「イヒ」なので、うだうだ言わずに「イワユル」として覚えるしかないらしい
まあ、それは百歩譲るとして‥
この【所】を使った同じようなのが、まだあるんですよね
それが、【所以】と【所為】
これも【所謂】と同じで、ついつい「ショイ」と読んでしまいます
【所以】の本当の読みは「ゆえん」で、「物事の根拠となること」や「その理由」と言う意味
「こんな文字が読めないことが、馬鹿だって言われる所以だ!」なんてね
【所為】は「ショイ」や「セイ」と読みます
意味は「行い」や「しわざ」で「自分の所為を見直す」なんて時は「ショイ」と読みますが、「人のせいにする」などの「せい」でも【所為】を使います
これが出てきた時も文章の流れで一応「セイ」とは読めますが、わざわざここで使わなくてもいいんじゃね!といつも思ってしまいます
「自分が読めないことをひとの所為にするな!」ってか?
ちなみに、【所詮】という文字があります
読みはそのまま「ショセン」で、口頭で使うことが多いのですが、「結局は」とか「最終的には」という意味です
何かの出来事や事実をまとめるときに使う言葉で、「所詮、僕には読めない漢字です」のような使い方ですね、って居直ってどうする!
【所謂】という言葉には「俗に言う」の意味のほかに、「いわば」という意味合いで使われることがあります
「いわば」とは、「言うなれば」とか「言ってみれば」という言い方と同じように使われる表現で、ものごとや出来事を言い換えたり、結論づけたりする場合に使われます
「こんなことを偉そうに話すなんて、所謂、身の程知らずってヤツですね!」
今日の深堀りはここまで